【1】
Husband&Wife Lung Slice听上去就像什么血腥恐怖片,就算现在这个译名因为错得太著明而被更正过无数次,很多人还是把“肺切片”写在了自家的餐牌上。
RollingDonkey这个听上去在泥水里打过滚的名字,又怎么可能是老牌又招牌的甜品?看见外国友人一脸嫌弃的样子,就知道这个“滚动的驴”肯定有问题了。
早在前几年机器翻译大行其道的时候,就有人喊起了“人工翻译已死”,现在AI横空出世,风头一时无两,这句话自然就喊得更大声。然而,发布会上的机器翻译固然表现出众,旅游出行的翻译APP也能对付简单的双语往来,真正落到日常应用的时候,机器翻译,还是没那么神乎其神。
简单对齐就能行?翻译可没有想象中简单到那么一板一眼
很多餐饮从业者采取的菜单翻译就只是简单地扔到谷X翻译和X度翻译上轮一次就算完成任务,英文译名仿佛只是个装饰性的存在,完全不管那几个单词拼凑出来会不会贻笑大方(甚至有人是写了拼音就万事大吉)。
照理来讲,菜名就那么几个字,机翻再蠢也能懂吧?
嘿,这还不一定。
用大家热爱的X度翻译来试一下。一个简单的“照烧鸡翅”
输入“照烧”,毫无问题。
输入 “照烧鸡翅”,瞬间就只剩鸡翅了。
“紫苏天妇罗”“鳗鱼手卷”……作为日式泊来菜品,有原文的支撑,搞个音译也是可以接受的。
而谷X翻译
……看来你是逐字扒拉的?
来个大众熟知的“水煮牛肉”
好嘛一个四川菜被你翻简直清淡到具有欺骗性,吃不了辣的一口下去该哭了
那我们自己的菜品又是什么样呢
“干锅”,没毛病,还可以挑挑选哪个。
“干锅牛蛙”(这下边,不忍卒看。)
“狮子头”,这个错得太多,正确的翻译已经摆上来了。
然而……
(你可是CCTV.com啊!)
还有这些:
(机器:自重?是自己量体重的意思吗?)
(机器:我知道咸猪手这个俗语意蕴是不是很棒棒!)
(机翻:我知道面啊!我也知道远啊!看我还知道宏图呢!)
知其所以然,机翻背后到底有什么在支撑
机器翻译的背后,简单来说就是两个词,“语料库(Corpora)”和“对齐(align)”。语料库,就是按规律原理收集组合的、真实的自然语言数据集合,也就是把我们日常说的写的原文语句当做参考资料;对齐,就是从已有的互译文本里找出来相互对应的语言片段的过程。
所以说,机器翻译的背后,支撑它的还是人工翻译这么多年积累下来的“例子”,低级的机器翻译,也不过是在汪洋大海里捞例子而已。现在出现的AI,有了深度学习的功能,能够在人类语言学家的“调教”下去掌握基本的语言学规律,能够更正观地辨识出要翻译的文本的真实意义,但是这种技术要广泛地成为平民应用,还是不是马上就能实现的事。
现在的机翻,特别是菜名、产品名的中英翻译,采取的是“词汇对齐”的模式,在双语的语料库里寻找相应的词汇,再组合起来。【图】但是,汉语的词中间是没有空格的,英文则会在词汇之间添加空格。这个被称为“分词”的问题是机翻的一大难点,且不说有意蕴的菜名,就拿最基本的来说,上面这个直白的“菜远虾球窝面”,
拆开就是“菜远(菜梗)”“虾球”“窝面(锅面的误笔)”,而机器,在读不懂、找不到对应语料的情况下,它只能给你把六个字通通拆开,再粗糙地拼成一个【13】“菜很远虾的球鸟窝表面”。
【14】为什么机翻这么多毛病,大家还是义无反顾地将这些错误印到自己的餐牌上呢?
做菜单的时候,这些翻译任务很多都是委托制作公司顺便加上去的,能帮你把所有菜名扔进机翻栏里过一遍就算很尽职了,哪里顾得上能不能得上,更何谈翻得专业熨帖、体现出原名的意蕴和食物的风味呢?
想要自己的餐牌不闹笑话,翻译这种专业的事,当然还是得交给专业的来。
(宣传blablabla)