从Kung Fu到Guan Xi | 走出国门的汉语词

2018-06-06 17:25:36 fiona 0

不少不懂汉语的外国友人来到中国, 标配用语就是“你好”、“谢谢”、“好吃”,偶尔也会说两句“风水”、“功夫”;现在,他们也开始认识“土豪”和“关系”了。源自汉语的外来词,是怎样在英语里生根发芽的呢?


古已有之组

安迪氏翻译公司

China 1579年

安迪氏翻译公司

来源是“秦”或是“晋”的发音,在China被创造出来之前用的是拉丁语音译的“Sina”(现在也有作为前缀用的“sino-”存在,如Sino-German relations中德关系),波斯语的“چین Cin”和梵语的“चीन Chinas”。


Silk 12世纪之前

安迪氏翻译公司

来源于汉语的“丝”,随着张骞出使西域,丝绸也出口至欧洲大陆,他们把这种织物称为silk,希腊人则把中国人称之为Seres,意为丝绸之民


从Tea开始,来自中国东南沿海的舶来品

此时的汉语源外来词,由于航运贸易的发达,中东南沿海的方言比较多,在西方世界“一炮而红”的,就是茶了。


tea 1655年

安迪氏翻译公司

据推测,中国茶叶传播到国外,已有二千多年的历史。

公元五世纪南北朝

我国的茶叶就开始陆续输出至东南亚邻国及亚洲其他地区

公元805、806年

日本最澄与海空禅师来我国留学,归国时携回茶籽试种

十世纪

蒙古商队来华从事贸易时,将中国砖茶从中国经西伯利亚带至中亚以远

十五世纪初

葡萄牙商船来中国进行通商贸易,对西方的茶叶贸易开始出现,荷兰人约在公元1610年左右将茶叶带至了西欧,1650年后传至东欧,再传至俄、法等国

十七世纪

茶叶传至美洲

十八世纪初

品饮红茶逐渐在英国流行,甚至成为一种表示高雅的行为,茶叶成了英国上层社会人士用于相互馈赠的一种高级礼品


       茶叶的发祥地位于中国的云南省,但茶叶之路却是通过广东和福建传播于世界的。当时,广东一带的人把茶念为“CHA”;而福建一带的人又把茶念为“TE”。广东的“CHA”经陆地传到东欧;而福建的“TE”是经海路传到西欧的,所以现在欧洲大陆对茶的读音依然分成两拨。

安迪氏翻译公司

除了茶,如Ketchup【原意鮭汁,现意为番茄酱】,Oolong【乌龙】等词,也是来自闽南话。


粤英混搭组

安迪氏翻译公司

wok,dimsum 1948年

广东地区作为对外贸易的窗口地区,粤语和英语的交集也很多,在英语里,所有的汉语外来词中,词源粤语的占了很大一部分。


我们最亲近的一个词可能就是wok 1952了。

从读音,大家都能猜出来吧

安迪氏翻译公司

对没错,就是它。


dimsun,是它们

安迪氏翻译公司

还有Bok choy

安迪氏翻译公司

Chop chop 1834年

安迪氏翻译公司

不是,是这个

安迪氏翻译公司

据说这一词源于粤语的“速速”,现在也在被用作催促之意。


粤语与英语之间的交流也带来了非常有特色的粤语词,比如蛇果【Red delicious Apple—红地厘蛇果—蛇果 】、水喉【hose,水管】、唱散纸【change,找零】等等,这里就不赘述了。


风靡已久组

安迪氏翻译公司

Kung fu 1966年

安迪氏翻译公司

这大概是外国人最为热衷的汉语外来词了。自从李小龙把功夫的魅力发扬海内外,Kung fu一译相比起中规中矩的“martial arts”更受欢迎


Feng shui 1797年

风水则是另外一样外国人热衷的东西

安迪氏翻译公司

有些地方甚至设立了风水专业,风水书也出版了不少

安迪氏翻译公司
安迪氏翻译公司


意想不到组

安迪氏翻译公司

Brainwashing 1950年

安迪氏翻译公司


这个词就比较有政治色彩了。朝鲜战争期间,美国记者Edward Hunter在1950年9月24日的《迈阿密新闻》上刊载相关文章,把中方对美军俘虏的政策口号“思想改造、净化头脑”加以变化,造出brainwash一词,与英语中原有的“mind control”作区分。


Shanghai 1871年

安迪氏翻译公司

被灌醉了拉上船的水手,这个跟原意的差别可大了。首字母小写的shanghai指坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。早些年人们从美国来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,有些人便在码头边的酒吧把水手灌得不省人事,或是直接下药蒙晕,拉到船上去,等醒来后水手们才发现要去的是茫茫远方。由于这种航线通常是去往上海,水手们就会说We are shanghaied。


现在的变化

安迪氏翻译公司

Tuhao 土豪

法/英文对应解释为Nouveau riche/New Money新贵

在2013年苹果推出iPhone 5s时广为人知。这一版本的iPhone金色配色在中国被从5288元爆炒至8800元,因而得名“土豪金”

安迪氏翻译公司

OED(牛津英语词典)曾考虑把tuhao一词正式列入其2014版词典中。


guanxi关系

稍微对中国社会有研究的,都不喜欢用relationship粗粗概括这种现象,nepotism一词似乎也未能准确描写出其中的含义。关系,作为一个文化负载词,只有采用音译guanxi的方法,才能体现出中国社会中微妙的人际关系

安迪氏翻译公司

这一批新词有褒有贬,也许各人对这种交流形式有不同的意见,但是这些词大都是随着中国国际地位提升、国人走向世界而传播开来的,终归是一个好的现象。


每一门语言都有着来自其他语言的词汇,这些词汇所负载的文化也因此得以散播。安迪氏,也肩负着为客户打开沟通桥梁的使命。