译员的基本视角

2018-01-12 11:25:30 fiona 16

一家好的翻译公司要求翻译人员必须具有高屋建瓴的视角,懂得翻译的真谛。翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:


第一:翻译公司翻译人员要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果


例如,天涯海角

不是the End of the World 

而是Land’s End / End of the Earth


再如,一小时内免费送机票上门

不是We give you tickets free of charge within one hour.

而是We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)、




第二:翻译人员要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为翻译公司中好的翻译人员准确的理解是做好翻译的前提。


例如,摸着石头过河

不是crossing the river by feeling the stones

而是wade across the stream by feeling the way 


*正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2.它有什么暗含或延伸的意思?

3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7.摸的方式是用手摸还是用脚触?

8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?




第三:翻译人员中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。


例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。

不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.

而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.


拉动经济增长:

不是pull economic growth

而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster /(sustain/maintain


素质教育:

不是quality education

而是caliber-focused education 或trait-centered education




第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了,翻译公司中翻译人员的能力就很重要了。


例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口

不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.

而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.


再如,退耕还林:

不是return farmland to forest

而应该是restore“woodland-converted farm-plots” back for afforesting 


春运:

不是spring transportation

而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival



来源网络,如有需授权或删除请联系。